Follow by Email

martes, 17 de marzo de 2015

Al principio del camino: Sobre mí y la traducción




AL PRINCIPIO DEL CAMINO: SOBRE MÍ Y LA TRADUCCIÓN

 



              Empecé a escribir en este blog al tiempo que comenzaba mi experiencia laboral como traductora autónoma. Se me ocurrió escribir sobre temas que me gustaban: lenguas y cultura, proverbios, la historia de mi bumerán…Pero todo ello sin antes presentarme. No es por mala educación: a veces llevo mi orden y escribo conforme se me van ocurriendo las cosas. En mi familia a veces molesta este orden y piensan que brilla por su ausencia. En cualquier caso, el orden de factores no altera el producto y aprovecho ahora para presentarme.


             Me llamo Elisa Mateo Guillén y soy traductora. Me licencié en traducción e interpretación en la Universidad de Valladolid y después hice un máster en Estudios Textuales y Culturales en Lengua Inglesa en la Universidad de Zaragoza y un máster en traducción especializada de alemán y español por la Universidad de Córdoba e ISTRAD. También me saqué el certificado de aptitud pedagógica en la Universidad de Zaragoza y, tras presentarme a oposiciones, estuve casi tres años trabajando como profesora interina de francés y alemán. Con el tiempo, me di cuenta de que había estudiado traducción con el fin concreto de ser traductora y quería defender esta profesión.







                Soy traductora por vocación y estoy muy contenta con este trabajo. Apenas llevo un mes y medio, con lo cual no puedo añadir mi experiencia como hacen otros traductores que tienen blogs muy interesantes donde relatan sus vivencias, hablan de lo positivo y de lo negativo de la profesión y, lo mejor de todo: plasman su pasión por los idiomas y ,en concreto, por la labor del traductor. En ellos se refleja una verdadera vocación y creo que eso anima a otros a lanzarse. He oído historias de todo tipo: gente que traduce mucho desde el principio, gente que lo tuvo que dejar porque no salía rentable, gente que tuvo que esperar un tiempo hasta poder establecerse como traductora a tiempo completo…

                                 
                Creo que cada uno tiene que luchar por lo que le gusta: de lo contrario estás traicionándote a ti mismo y a tu forma de ser y sentir. Hay que intentarlo. En este blog quiero escribir sobre temas relacionados con los idiomas y compartir información interesante, pero entre otras cosas, me encantaría escribir en unos meses y decir que ya puedo defenderme haciendo lo que más me gusta y animando a otros. Sé que el camino es largo y que sólo estoy al principio. De momento he conseguido algún trabajo esporádico y voy haciendo contactos. También quiero señalar que he comenzado sin tener clientes o trabajo asegurado: ¡a la aventura! Pero, ¿qué es la vida sin aventura?







            Como buena traductora, me encantan los idiomas y no dejar de formarme. En mi post sobre cualidades del traductor escribí sobre las características del traductor y creo que la curiosidad es fundamental. Mis idiomas de trabajo son inglés, alemán y francés y traduzco a mi lengua materna: español. Mi pasión por los idiomas hace que quiera seguir aprendiendo más y me anima ver que cada vez que empiezas un idioma nuevo teniendo cierto bagaje de otros, cuesta mucho menos. Ahora estoy aprendiendo ruso e italiano, sin dejar de practicar el resto, con lo cual, estoy siempre felizmente entretenida.

Para obtener información sobre mis servicios: elisam-translator.com










No hay comentarios:

Publicar un comentario