LA INTERPRETACIÓN
SIMULTÁNEA
El intérprete en la
antigüedad
La labor del intérprete, al igual
que la del traductor, ha existido desde tiempos remotos. Ya en el antiguo
Egipto era necesario este trabajo y los faraones incluso introdujeron el título
de intérprete superior y algunos obtenían el de sóter (salvador). Los gobernantes utilizaban sus servicios para
campañas bélicas y negociaciones diplomáticas o comerciales. Con la caída de
Egipto en manos árabes, fue fundamental el trabajo de los intérpretes para la
islamización del país.
En la antigüedad, el griego, el arameo o el latín eran las
lenguas internacionales usadas por las élites y el comercio fue fundamental a
la hora de impulsar la tarea de traductores e intérpretes: las grandes
expediciones contaban con intérpretes que servían de enlace entre las
diferentes lenguas y culturas.
El intérprete de hoy.
El inicio de la interpretación simultánea
En el siglo XIX apenas era
necesaria la interpretación de alto nivel, ya que el francés era la lengua
utilizada para la diplomacia y los diplomáticos se comunicaban en ella. La
situación cambió considerablemente a partir de 1919 en la Conferencia de paz de
París, en la que el inglés fue declarado segunda lengua oficial de la Liga de
las Naciones y con ello comenzó la interpretación consecutiva.
La interpretación simultánea, por otro lado, se introdujo
por primera vez en la antigua Unión Soviética en el año 1928, en el VI Congreso
Mundial de la Internacional Comunista.
En la década de 1920, el uso de
la interpretación simultánea se expandió rápidamente. En el XX Congreso del
Partido Comunista de la Unión Soviética, se llevó a cabo la interpretación
simultánea a seis idiomas y, posteriormente, en su XXI Congreso, a 18. En el
pleno del Comité Ejecutivo de la Internacional Comunista, en el año 1933, se
usaron cabinas para la interpretación simultánea. En el XV Congreso
Internacional de Fisiología celebrado en Leningrado (actual San Petersburgo) en
1935, se llevó a cabo la interpretación simultánea del discurso introductorio
de Pavlov de ruso a francés, inglés y alemán.
En los años
previos a la Segunda Guerra Mundial, y como consecuencia de la restricción de
las actividades de la Liga de las Naciones, la interpretación simultánea
prácticamente desapareció del panorama diplomático, resurgiendo de nuevo en
1944 en una conferencia en Filadelfia y, con un impulso renovado, en el año
1945 durante los juicios de Núremberg. Estos juicios supusieron un antes y un
después en la interpretación simultánea y consolidaron su papel en las
instituciones internacionales. Dichos juicios fueron llevados a cabo por
iniciativa de los países aliados vencedores en la Segunda Guerra Mundial con el
objetivo de juzgar los crímenes nazis. Se llamó al general Léon Dostert
(intérprete de Eisenhower) para encontrar una solución práctica a la barrera
idiomática, ya que era necesario interpretar en cuatro lenguas: inglés,
francés, alemán y ruso y la interpretación consecutiva tenía el problema de
prolongar considerablemente el tiempo de escucha. Por ello, ante la necesidad
de inmediatez, se optó por la interpretación simultánea. Y fue todo un éxito,
de modo que los intérpretes (estudiantes y profesores de la Escuela de
Interpretación de Ginebra y emigrantes y refugiados con conocimientos de los
idiomas) pasaron posteriormente a ser miembros de la plantilla de las Naciones
Unidas.
En la Asamblea General de las Naciones Unidas en 1947 se
estableció el uso de la interpretación simultánea junto a la consecutiva o como
alternativa a esta, según la situación lo requiriese. La interpretación
simultánea ha ganado terreno a la consecutiva por su rapidez y porque permite
trabajar con un número mayor de idiomas.
Las necesidades de interpretación van de la mano de las
políticas de muntilingüismo y de las nuevas tecnologías. Hoy en día, la
institución que más empleo da a intérpretes simultáneos es la Unión Europea, ya
que muchas de sus reuniones tienen que interpretarse a sus 24 lenguas
oficiales. Con su política de multilingüismo, la Unión Europea anima al aprendizaje
de al menos dos idiomas de la Unión Europea además de nuestra lengua materna.
Enlaces interesantes:
http://espaiic.es/prof/2d_origen.html
Para obtener más información sobre mis servicios: http://elisam-translator.com
Para obtener más información sobre mis servicios: http://elisam-translator.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario