martes, 6 de enero de 2015

Proverbios, refranes, frases hechas...




PROVERBIOS, REFRANES, FRASES HECHAS…


Una parte muy interesante de un idioma son sus proverbios, refranes y frases hechas, que recogen la sabiduría popular y son una buena fuente de información de las costumbres y formas de vida del presente o de los antepasados de las personas que los utilizan. Muchas veces los usamos sin saber su procedencia y suelen ser problemáticos a la hora de traducir. 

Una frase graciosa que usamos cuando alguien se marcha sin decir adiós es “despedirse a la francesa”. Los propios franceses, por supuesto, no usan esta expresión y dicen “filer à l’anglaise”. En polaco se dice “wyjsc po angielsku”, literalmente “salir a la inglesa”.
En España, cuando algo nos suena muy raro, decimos que nos “suena a chino”. En inglés se dice “It’s all Greek to me” (literalmente “para mí todo eso es griego”) y en alemán usan “Ich verstehe nur Bahnhof” (solo entiendo estación). Donde nosotros decimos “hacerse el sueco”, los polacos dirían “hacerse el griego”. Otra curiosidad es la palabra rusa “немеч” (alemán), cuyo origen está probablemente en la palabra mudo, en ruso “немой”. 
 
Un proverbio que nos aconseja no dar las cosas por hecho y ser prudentes es “no echar las campanas al vuelo antes de tiempo”. En francés se dice no vender la piel del oso antes de matarlo: “Ne pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué”. En inglés, es muy frecuente el “don’t count your chicks before they hatch” (“No cuentes los pollos antes de que salgan del cascarón”). En alemán, el dicho dice que no se debe alabar el día antes de que llegue la noche “Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben”.   


Una expresión muy corriente es decir que algo “se vende como rosquillas” o “como churros”. En el mismo contexto, en inglés se usa la comparación con las tortitas calientes “to go or sell like hot cakes”, mientras que en alemán hablan de panecillos calientes “weggehen wie warme Semmeln”. 













Para decir que algo es evidente o claro, nosotros decimos que es “claro como el agua”, en francés se dice “clair comme l’eau de roche” (“claro como el agua de una fuente o manantial"). En inglés se dice “claro como el cristal” (crystalclear), en alemán es usual el “klar wie Kloβbrühe”  (“claro como el caldo de albóndigas”) y en polaco “jasne jak slonce” (claro como el sol).
 
Suelen decirnos que la edad da sabiduría, pero como no siempre es más sabio el de mayor edad y no depende únicamente de ese factor, me quedo con el proverbio alemán que dice que “la edad no protege de la estupidez o la ignorancia”: “Alter schützt vor Dummheit nicht”.

Páginas interesantes:
 
Una página muy interesante que recomiendo a todas las personas interesadas en los refranes es el refranero multilingüe del centro virtual Cervantes. Ahí están recogidos gran cantidad de refranes del español con su origen y explicación y su traducción a 14 idiomas diferentes:

Interesante texto en castellano sobre la dificultad de aprender el español para los polacos. En él se destacan diferencias y similitudes lingüísticas y culturales del español y el polaco:
En inglés: Artículo divertido que compara idioms en inglés con su equivalente en alemán:  
Página de idioms en inglés:

Para obtener información sobre mis servicios: http://elisam-translator.com







No hay comentarios:

Publicar un comentario